Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

prescrire quelque chose à quelqu'un contre quelque chose

  • 1 prescrire

    prescrire [pʀεskʀiʀ]
    ➭ TABLE 39 transitive verb
    (Medicine, law) to prescribe ; [+ objet, méthode] to recommend ; [+ livre] to set ; [morale, loi] to lay down
    « ne pas dépasser la dose prescrite » "do not exceed the prescribed dose"
    * * *
    pʀɛskʀiʀ
    1) Médecine to prescribe [médicament, repos] ( à quelqu'un for somebody)

    ‘ne pas dépasser la dose prescrite’ — ( sur un emballage) ‘do not exceed stated dose’

    2) ( imposer) to stipulate
    3) ( requérir) [circonstance, événement] to call for
    4) Droit to subject [something] to limitation by lapse of time [peine, crime, dette, droit]
    * * *
    pʀɛskʀiʀ vt
    * * *
    prescrire verb table: écrire
    A vtr
    1 Méd to prescribe [médicament, repos] (à qn for sb); ‘ne pas dépasser la dose prescrite’ ( sur un emballage) ‘do not exceed stated dose’;
    2 ( imposer) to stipulate; au jour prescrit on the day stipulated; à la date prescrite on the date stipulated; ce que l'honneur prescrit what honourGB dictates;
    3 ( requérir) [circonstance, événement] to call for;
    4 Jur to subject [sth] to limitation by lapse of time [peine, crime, dette, droit].
    1 Jur [crime, peine, dette] to be subject to limitation by lapse of time;
    2 Méd to be prescribed.
    [prɛskrir] verbe transitif
    1. [recommander] to prescribe
    2. [stipuler] to prescribe, to stipulate
    [sanction, peine] to lapse
    ————————
    se prescrire verbe pronominal (emploi passif)
    [se périmer] to lapse

    Dictionnaire Français-Anglais > prescrire

  • 2 prescrire

    pʀɛskʀiʀ
    v irr
    2) (fig) verhängen
    3) MED verordnen
    4) (fig: ordonner) vorschreiben
    5)

    se prescrireJUR verjähren

    prescrire
    prescrire [pʀεskʀiʀ] < irr>
    1 (ordonner) vorschreiben, anordnen mesures; Beispiel: prescrit jour, délai festgesetzt; Beispiel: prescrire à quelqu'un de faire quelque chose jdn anweisen etwas zu tun féminin
    2 médecine, pharmacie Beispiel: prescrire quelque chose à quelqu'un contre quelque chose jdm etwas gegen etwas verschreiben; Beispiel: ne pas dépasser la dose prescrite die verordnete Dosis nicht überschreiten
    3 juridique Beispiel: être prescrit dette, peine verjähren

    Dictionnaire Français-Allemand > prescrire

  • 3 verschreiben

    fɛr'ʃraɪbən
    v irr
    1) ( verordnen) prescrire, ordonner
    2)
    3)
    verschreiben
    verschr136e9342ei/136e9342ben *
    1 prescrire; Beispiel: jemandem etwas gegen den Husten verschreiben prescrire quelque chose contre la toux à quelqu'un
    2 (verbrauchen) user Bleistift; noircir Papier
    1 (falsch schreiben) Beispiel: sich verschreiben faire une faute [d'orthographe]
    2 (sich widmen) Beispiel: sich einer S. Dativ verschreiben se vouer à quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verschreiben

  • 4 Illnesses, aches and pains

    Where does it hurt?
    where does it hurt?
    = où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?
    his leg hurts
    = sa jambe lui fait mal
    ( Do not confuse faire mal à qn with the phrase faire du mal à qn, which means to harm sb.)
    he has a pain in his leg
    = il a mal à la jambe
    Note that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:
    his head was aching
    = il avait mal à la tête
    English has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:
    he had toothache
    = il avait mal aux dents
    his ears hurt
    = il avait mal aux oreilles
    Accidents
    she broke her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    Elle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:
    she sprained her ankle
    = elle s’est foulé la cheville
    they burned their hands
    = ils se sont brûlé les mains
    Chronic conditions
    Note that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:
    he has a weak heart
    = il a le cœur fragile
    he has kidney trouble
    = il a les reins fragiles
    he has a bad back
    = il a le dos fragile
    Being ill
    Mostly French uses the definite article with the name of an illness:
    to have flu
    = avoir la grippe
    to have measles
    = avoir la rougeole
    to have malaria
    = avoir la malaria
    This applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.
    When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:
    to have cancer
    = avoir un cancer
    to have cancer of the liver
    = avoir un cancer du foie
    to have pneumonia
    = avoir une pneumonie
    to have cirrhosis
    = avoir une cirrhose
    to have a stomach ulcer
    = avoir un ulcère à l’estomac
    Most words in -ite ( English -itis) work like this:
    to have bronchitis
    = avoir une bronchite
    to have hepatitis
    = avoir une hépatite
    When the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:
    to have rheumatism
    = avoir des rhumatismes
    to have emphysema
    = avoir de l’emphysème
    to have asthma
    = avoir de l’asthme
    to have arthritis
    = avoir de l’arthrite
    One exception here is:
    to have hay fever
    = avoir le rhume des foins
    When there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:
    to have asthma
    = être asthmatique
    to have epilepsy
    = être épileptique
    Such adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.
    French has other specific words for people with certain illnesses:
    someone with cancer
    = un cancéreux/une cancéreuse
    If in doubt check in the dictionary.
    English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:
    someone with malaria
    = quelqu’un qui a la malaria
    people with Aids
    = les gens qui ont le Sida
    Falling ill
    The above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.
    French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:
    to catch mumps
    = attraper les oreillons
    to catch malaria
    = attraper la malaria
    to catch bronchitis
    = attraper une bronchite
    to catch a cold
    = attraper un rhume
    Similarly where English uses contract, French uses contracter:
    to contract Aids
    = contracter le Sida
    to contract pneumonia
    = contracter une pneumonie
    to contract hepatitis
    = contracter une hépatite
    For attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:
    to have a bout of malaria
    = faire une crise de malaria
    to have an asthma attack
    = faire une crise d’asthme
    to have an epileptic fit
    = faire une crise d’épilepsie
    Treatment
    to be treated for polio
    = se faire soigner contre la polio
    to take something for hay fever
    = prendre quelque chose contre le rhume des foins
    he’s taking something for his cough
    = il prend quelque chose contre la toux
    to prescribe something for a cough
    = prescrire un médicament contre la toux
    malaria tablets
    = des cachets contre la malaria
    to have a cholera vaccination
    = se faire vacciner contre le choléra
    to be vaccinated against smallpox
    = se faire vacciner contre la variole
    to be immunized against smallpox
    = se faire immuniser contre la variole
    to have a tetanus injection
    = se faire vacciner contre le tétanos
    to give sb a tetanus injection
    = vacciner qn contre le tétanos
    to be operated on for cancer
    = être opéré d’un cancer
    to operate on sb for appendicitis
    = opérer qn de l’appendicite

    Big English-French dictionary > Illnesses, aches and pains

  • 5 Les douleurs et les maladies

    Où est-ce que ça vous fait mal?
    où avez-vous mal?
    = where does it hurt?
    Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:
    il a mal à la jambe
    = his leg hurts
    sa jambe lui fait mal
    = his leg hurts
    il a mal au dos
    = his back hurts
    il a mal aux yeux
    = his eyes hurt
    il a mal aux oreilles
    = his ears hurt
    ache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:
    il a mal au bras
    = his arm aches
    On peut aussi traduire par have a pain in:
    il a mal à la jambe
    = he has a pain in his leg
    Pour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:
    avoir mal aux dents
    = to have toothache
    avoir mal au dos
    = to have backache
    avoir mal aux oreilles
    = to have earache
    avoir mal au ventre
    = to have stomachache
    avoir mal à la tête
    = to have a headache (noter l’article indéfini)
    Attention à:
    il a mal au cœur
    = he feels sick
    il a mal aux reins
    = he has backache
    qui n’affectent pas la partie du corps désignée en français.
    Les accidents
    Là où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:
    il s’est cassé la jambe
    = he broke his leg
    il s’est fait mal au pied
    = he hurt his foot
    Noter:
    il a eu la jambe cassée
    = his leg was broken
    Les faiblesses chroniques
    Le français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:
    avoir le cœur fragile
    = to have something wrong with one’s heart ou to have heart trouble
    avoir les reins fragiles
    = to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney trouble
    Pour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:
    avoir le cœur fragile
    = to have a weak heart
    Noter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.
    Les maladies
    L’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:
    avoir la grippe
    = to have flu
    avoir un cancer
    = to have cancer
    avoir une hépatite
    = to have hepatitis
    avoir de l’asthme
    = to have asthma
    avoir les oreillons
    = to have mumps
    être au lit avec la grippe
    = to be in bed with flu
    guérir de la grippe
    = to recover from flu
    mourir du choléra
    = to die of cholera
    Même les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:
    avoir un cancer du foie
    = to have cancer of the liver
    Mais:
    avoir un ulcère à l’estomac
    = to have a stomach ulcer
    Et attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:
    avoir un rhume
    = to have a cold
    L’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:
    être asthmatique
    = to have asthma ou to be asthmatic
    être épileptique
    = to have epilepsy ou to be epileptic
    être rachitique
    = to have rickets
    Noter:
    quelqu’un qui a la malaria
    = someone with malaria
    quelqu’un qui a un cancer
    = someone with cancer
    les gens qui ont le Sida
    = people with Aids
    Les gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:
    quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer
    = a cancer patient
    Les attaques de la maladie
    Le français attraper se traduit par to get ou to catch.
    attraper la grippe
    = to get flu ou to catch flu
    attraper une bronchite
    = to get bronchitis ou to catch bronchitis
    Mais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:
    développer un ulcère à l’estomac
    = to get a stomach ulcer
    Avoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:
    avoir un cancer
    = to develop cancer
    avoir un début d’ulcère
    = to develop an ulcer
    Pour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:
    avoir une crise d’asthme
    = to have an asthma attack
    avoir une bronchite
    = to have an attack of bronchitis
    avoir une crise de malaria
    = to have a bout of malaria
    Noter aussi:
    avoir une crise d’épilepsie
    = to have an epileptic fit
    Les traitements
    Le français contre ne se traduit pas toujours par against.
    prendre quelque chose contre le rhume des foins
    = to take something for hay fever
    prendre un médicament contre la toux
    = to be taking something for a cough
    prescrire un médicament contre la toux
    = to prescribe something for a cough
    des cachets contre la malaria
    = malaria tablets
    se faire vacciner contre la grippe
    = to have a flu injection
    vacciner qn contre le tétanos
    = to give sb a tetanus injection
    se faire vacciner contre le choléra
    = to have a cholera vaccination
    un vaccin contre la grippe
    = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine
    Mais noter:
    prendre des médicaments contre la grippe
    = to take something for flu
    Noter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:
    se faire opérer d’un cancer
    = to be operated on for cancer
    le chirurgien l’a opéré d’un cancer
    = the surgeon operated on him for cancer

    Dictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies

См. также в других словарях:

  • prescrire — [ prɛskrir ] v. tr. <conjug. : 39> • XIIe « condamner »; lat. præscribere 1 ♦ (1355) Dr. Soumettre à la prescription. ♢ Acquérir par la prescription. Prescrire la propriété d un immeuble. ♢ Faire ou laisser éteindre par la prescription.… …   Encyclopédie Universelle

  • défendre — [ defɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • 1080; lat. defendere I ♦ 1 ♦ Aider, protéger (qqn, qqch.) contre une attaque en se battant. ⇒ secourir, soutenir. Défendre la patrie en danger. Défendre un allié contre l envahisseur. Don Quichotte «… …   Encyclopédie Universelle

  • vouloir — 1. vouloir [ vulwar ] v. tr. <conjug. : 31> • XIIe; voleir Xe; lat. pop. °volere, sur le rad. de certaines formes du lat. class. velle I ♦ Avoir une volonté, une intention, un désir. A ♦ (Suivi de l inf., d une complétive ou d un pron.) 1 ♦ …   Encyclopédie Universelle

  • donner — (do né) v. a. 1°   Faire don ou donation. 2°   accorder. 3°   procurer. 4°   causer, être cause de. 5°   communiquer, transmettre. 6°   donner la vie. 7°   faire le sacrifice de. 8°   remettre. 9°   attribuer, supposer. 10°   donner pour, vouloir …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • commander — [ kɔmɑ̃de ] v. <conjug. : 1> • 1080; comander « donner en dépôt » Xe; lat. pop. °commandare, de commendare « confier, recommander » I ♦ V. tr. dir. 1 ♦ COMMANDER (qqn) :exercer son autorité sur (qqn) en lui dictant sa conduite. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • disposer — [ dispoze ] v. <conjug. : 1> • 1180, « décider de »; lat. disponere; francisé d apr. poser I ♦ V. tr. dir. 1 ♦ (1452) Arranger, mettre dans un certain ordre. Disposer des fleurs dans un vase, les couverts sur la table. ⇒ arranger, mettre, 1 …   Encyclopédie Universelle

  • imposer — [ ɛ̃poze ] v. tr. <conjug. : 1> • 1302 « imputer »; de 2. in et poser, d apr. lat. imponere I ♦ (1596) Vx IMPOSER À :en faire accroire à (qqn). ⇒ abuser, tromper. « Le fourbe qui longtemps a pu vous imposer » (Molière). II ♦ 1 ♦ (1335)… …   Encyclopédie Universelle

  • donner — [ dɔne ] v. <conjug. : 1> • 842; lat. donare « faire un don » I ♦ V. tr. REM. Donner, ayant pour complément un subst. qui désigne une action, équivaut généralt au verbe d action. Donner congé (⇒ congédier) , une réponse (⇒ répondre) , un… …   Encyclopédie Universelle

  • réclamer — [ reklame ] v. <conjug. : 1> • 1080; lat. reclamare → clamer I ♦ V. tr. 1 ♦ Vx Implorer (une aide divine). Réclamer la miséricorde divine. Demander comme une faveur, en priant humblement. Réclamer l indulgence de qqn. 2 ♦ Mod. Demander… …   Encyclopédie Universelle

  • LIBERTÉ — La question de la liberté peut être abordée à trois niveaux différents, dont chacun fait appel à un type propre de discours. À un premier niveau, celui du langage ordinaire, « libre » est un adjectif qui caractérise certaines actions humaines… …   Encyclopédie Universelle

  • penser — 1. penser [ pɑ̃se ] v. <conjug. : 1> • 980 intr.; bas lat. pensare, class. pendere « peser », au fig. « réfléchir » → peser; panser I ♦ V. intr. 1 ♦ Appliquer l activité de son esprit aux éléments fournis par la connaissance; former,… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»